PolylangとDeepL、多言語ブログのためのバランスの取れたソリューション

Seleccionar idioma
ページ移動 →
12

本題に入りましょう

本題に入りますが、DeepLが提供するものの中に フリーAPIアクセス 開発者向け

DeepL API 無料は、月間 50万 文字までの翻訳を無償で提供し、開発者はその翻訳を統合することができます。 DeepL の REST APIを自社の製品やプラットフォームに組み込んでいます。

500.000字は、1ヶ月としては悪くないと思います。この記事は約1540なので、同じような長さの記事を326本翻訳することができます。

次に、このサブスクリプションプランにサインアップし、プロセスが終了したら、アカウントの「プラン」タブにあるAPIの認証キーを書き留めます。

PolylangとDeepL、多言語ブログのためのバランスの取れたソリューション 0

DeepLプラグイン

現在、""をダウンロードしています。DeepL Pro API翻訳プラグイン"DeepL API Free "プランを利用できるように、WordPressのリポジトリからインストールすることができます。

このプラグインはDeepL社によって開発されたものではなく、その作成者はバッチ翻訳用の別のプラグインを持っています。

設定画面の「APIキー」欄にAPIキーを追加し、API無料プランを選択すると、更新時に毎月の無料キャラクター残高が追加され、使用中のキャラクターを確認するバーが表示されます。 残りのオプションを設定し、終了します。

PolylangとDeepL、多言語ブログのためのバランスの取れたソリューション 1

これで、WordPressのエディタを開くと、「統合」で設定した場所にもよりますが、以下のようなDeepL用の新しい翻訳モジュールが表示されるようになります。

PolylangとDeepL、多言語ブログのためのバランスの取れたソリューション 2

そして、戻る というところまでをPolylangに変更しました。

翻訳する

翻訳を追加するためにページを作成すると、元のページにリンクされた新しいページが生成され、完全に空の状態で表示されます。そこで、この作業を始める前に、その内容をすべてコピーしておきます。Wordpressのエディタが提供するHTMLモードでコピーすることをお勧めします。

あとは、新規に作成したページのHTMLタブに貼り付けて、下書きとして保存します。

PRO版では、新規ページ作成時に元の投稿内容がコピーされますが、無料版ではコピーされません。無料版でもできるように機能を追加することは可能ですが。 ここにあるのは.2020年のコードとされていますが、私がテストしたところ、WordPress 5.8.2、PHP 8の環境でPolylangのバージョン3.1.2で動きました。 まずはテスト環境でテストすることをお勧めします。

次に、エディタのHTMLビューを離れることなく、DeepLモジュールの[翻訳]をクリックすると、翻訳されたテキストがエディタに表示されます。

ビジュアルタブからやってみたところ、テキストレイアウトでスペースや改行がないなどのエラーが返ってきました。また、翻訳ボタンが反応して翻訳を返してくれるように、時には何度も下書きとして保存する必要があります。

あとは、訳文に目を通し、構成におかしなところがないか、原文に書いたことの意味や意味、スタイルを変えるような用語が使われていないかなどをチェックします。

最後に、タイトル(無料版では翻訳されません)、タグ、説明文を新しい言語で追加して公開するだけです。

こんな感じ。

Elementorでレイアウトされたページでは、問題が発生したことがあります。というプラグインがありますPolylang Connect for Elementor "を使って、完全な互換性を約束する両プラグインを連携させ、この問題が解決するかどうかは分かりませんが、どちらかというとElementorで作成したテンプレートからウィジェットや文字列を翻訳するためのものだと思われます。

私は試していません、レポジトリのサポートスレッドを読むと、ちょっと放置されているプラグインのようです。

Polylangは元のページとその翻訳を相互リンクするように配慮しているので、翻訳があるすべての記事に典型的な小さな旗を追加したり、サイトメニューやウィジェットにそれらを植え付けることができます。

投稿の上部に言語フラグスイッチャーを表示するために、よりミニマルなデザインを選択し、以下のように表示しました。関数とそれに対応するCSSを使って作られている、その こちらをご覧ください。

PolylangとDeepL、多言語ブログのためのバランスの取れたソリューション 3

メニューフラッグについては、丸いものに交換しましたので、ここで説明します。 てかてか.

を使用することもできます。 プラグインのネイティブ関数は、国旗や言語をテキストで表示し、翻訳がある場合のみ表示するようにしました。

結論から言うと、長所と短所

あなたがプロの翻訳サービスを買う余裕がない場合、あなたのブログは、多くの記事が公開されていないとあなたはDeepLから取得したテキストを修正するために言語の必要な知識を持って、これらの2つのプラグインを使用すると、完全な多言語バージョンを作成することができます。また、他の国からの訪問者の注目を集めると思われるページだけを翻訳する方法もあります。

プロス

  • セットアップが簡単で、使い勝手が良い。
  • 言語が分かれば無料(時間投資)。

Cons

  • ページ数の多いサイトであれば、何時間もの作業が必要になります。
  • Elementorで編集したページでは、動作が不安定で、翻訳がリンク切れになってしまうことがあります。
  • Polylangへの依存、解除時のtower of Babel効果。
ページ移動 →
12

関連記事

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting