

Hvis du bruker gratisversjonen av Polylang-plugin-modulen for WordPress, vet du allerede at den nye siden eller det nye innlegget som genereres for oversettelse, ikke kopierer det opprinnelige innholdet.
Dette er en av funksjonene i den betalte versjonen, og i gratisversjonen må du lime den inn for hånd.
For å løse dette og gjøre prosessen raskere, legger du bare til noen funksjoner i functions.php-filen i malen din.
Det anbefales alltid å legge det til i et"child theme", i din egen funksjonsplugin eller ved hjelp av Code Snippets i tilfelle det ikke fungerer for deg, og du enkelt kan gå tilbake til endringene eller i tilfelle noe går i stykker på grunn av en fremtidig oppdatering av WordPress, malen din, Polylang eller PHP-versjonen.
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_content( $content ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
$my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
if ( $my_post )
return $my_post->post_content;
}
return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_title( $title ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
$my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
if ( $my_post )
return $my_post->post_title;
}
return $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );
Jeg vet ikke om det fungerer på alle maler (her fungerer det fint med GeneratePress). Jeg fant det i et notat fra desember 2020, så det er best å teste det først i et isolert miljø for testing (iscenesettelse).
Oversettelse av etiketter med Polylang, en annen historie
Et lite sidesprang. Polylang, til tross for at det er en av de mest populære og lette gratispluginene for å lage en flerspråklig blogg, er en av de få jeg bruker som jeg ikke synes har blitt så mye bedre i PRO-versjonen. Jeg har prøvd begge versjonene, og til tider føles det klumpete. Jeg synes den trenger å utvikle seg for å forenkle bruken, forbedre strengoversettelsen og gjøre den mer intuitiv.
Nå som vi kan kopiere det opprinnelige innholdet med Polylang til den nye siden som skal oversettes, vil vi ha tittelen, innholdet og vanligvis også taggene.
Problemet her, når det gjelder innleggene, er at taggene kopieres på engelsk og deretter lagres som nye ved å legge til språkprefikset på slutten av sluggen, for eksempel "tagname-in" (i tilfelle av engelsk).

Dette fører til at det opprettes enda en ny tagg uten lenke til den opprinnelige språktaggen og uten oversettelse. Den vil mest sannsynlig bli foreldreløs eller bare bli brukt i ett innlegg.
Og det som er verre, taggene vil hoper seg opp til latterlige tall. Tro meg, før den siste revisjonen og rengjøringen (som du må gjøre veldig nøye hvis du indekserer dem i robots.txt og oppretter 301 viderekoblinger, da de er URL-adresser på siden din som vil bli ødelagt), la de opp til det store tallet 8848.
I tillegg gjør for mange tagger databasespørringer tregere og gir dårligere ytelse.
Løsningen er ikke å fjerne dem i redigeringsprogrammet og legge til nye på det nye språket, for det vil ikke slette dem, du vil bare opprette de samme ordene på nytt med prefikset"-en" i sluggen.
Den ideelle måten, selv om den er kjedelig, er å ha klart for seg nøyaktig hvilke tagger (maks. fire eller fem) du skal bruke i innlegget som skal oversettes, og OPPRETTE de tilsvarende oversettelsene på forhånd.

Når oversettelsene er lagret, vil Polylang også eksportere taggene når du oppretter en ny kopi av innlegget, men nå oversatt til det språket du har valgt.
Tagger tjener først og fremst til å forbedre interne søk på bloggen din, og selv om mange SEO-eksperter anbefaler å ikke indeksere verken tagger eller kategorier, kan de generere en ikke ubetydelig mengde organiske besøk hvis de gjøres med en rasjonell og nøye strategi. Jeg kan gå god for dette.
Du kan få mye ut av taggene ved å lage gode beskrivelser og et logisk hierarki som ikke overlapper kategorinavn og unngår å lage innhold som kan anses som duplikat.