Oriģinālās publikācijas satura kopēšana, izmantojot Polylang spraudni

19.07.2025|

Tiempo de lectura Lectura: 3 min, 49 s
Número de palabras Palabras: 709
Número de visitas Visitas: 3 015
Icono de traducción
Oriģinālās publikācijas satura kopēšana, izmantojot Polylang spraudni
Oriģinālās publikācijas satura kopēšana, izmantojot Polylang spraudni

Ja izmantojat WordPress spraudņa Polylang bezmaksas versiju, jūs jau zināt, ka jaunā lapa vai amats, ko tas ģenerē tulkošanai, nekopē oriģinālo saturu.

Šī ir viena no tās maksas versijas funkcijām, bet bezmaksas versijā tā ir jāielīmē ar roku.

Lai to atrisinātu un paātrinātu procesu, vienkārši pievienojiet dažas funkcijas šablona failā functions.php.

Vienmēr ir ieteicams to pievienot"bērnu tēmā", savā funkciju spraudnī vai izmantojot Code Snippets gadījumā, ja tas nedarbojas jums un jūs varat viegli atgriezt izmaiņas vai gadījumā, ja kaut kas sabojājas, jo nākotnē atjaunināt WordPress, jūsu veidni, Polylang vai PHP versiju.

// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_content( $content ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
    if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
        $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
        if ( $my_post )
            return $my_post->post_content;
    }
    return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_title( $title ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
    if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
        $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
        if ( $my_post )
            return $my_post->post_title;
    }
    return $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );

Es nezinu, vai tas darbojas uz visiem veidnēm (šeit tas darbojas labi ar GeneratePress). Es to atradu piezīmē no 2020. gada decembra, tāpēc vislabāk to vispirms pārbaudīt izolētā vidē testēšanai(staging).

Etiķešu tulkošana ar Polylang, cits stāsts

Papildus. Polylang, neskatoties uz to, ka tas ir viens no populārākajiem un vieglākajiem bezmaksas spraudņiem daudzvalodu bloga izveidei, ir viens no nedaudzajiem, ko es izmantoju un kas, manuprāt, PRO versijā nav pārāk uzlabots. Esmu izmēģinājis abas versijas, un brīžiem tā šķiet neveikla. Manuprāt, tai ir jāattīstās, lai vienkāršotu tās lietošanu, uzlabotu virkņu tulkošanu un padarītu to intuitīvāku.

Tagad, kad mēs varam nokopēt sākotnējo saturu ar Polylang uz jauno tulkojamo lapu, mums būs virsraksts, saturs un parasti arī tagi.

Problēma ir tāda, ka ziņu gadījumā tagi tiek kopēti angļu valodā un pēc tam saglabāti kā jauni, pievienojot valodas prefiksu sluga beigās, piemēram, "tagname-in" (angļu valodas gadījumā).

Tā rezultātā tiek izveidota vēl viena jauna birka bez saites uz oriģinālvalodas birku un bez tulkojuma. Tā, visticamāk, paliks pamesta vai tiks izmantota tikai vienā ierakstā.

Vēl ļaunāk, marķējumi uzkrāsies līdz smieklīgam skaitlim. Ticiet man, pirms pēdējās pārskatīšanas un tīrīšanas (kas jums ir jādara ļoti uzmanīgi, ja indeksējat tos robots.txt un izveidojat 301 novirzīšanu, jo tie ir jūsu lapas URL, kas tiks salauzti), tie sasniedza 8848 lielu skaitu.

Turklāt pārāk daudz birku palēnina datubāzes vaicājumus un samazina veiktspēju.

Risinājums nav tos izdzēst redaktorā un pievienot jaunus jaunajā valodā, jo tādējādi tie netiks izdzēsti, bet tikai atkal tiks izveidoti tie paši vārdi ar prefiksu"-en" slugā.

Ideāls veids, lai gan garlaicīgs, ir skaidri noteikt, kuras tieši tagus (četras vai ne vairāk kā piecas) jūs gatavojaties izmantot tulkojamajā amatā un izveidot to atbilstošos tulkojumus pirms tam.

Kad tulkojumi ir saglabāti, veidojot jaunu amata kopiju, Polylang eksportēs arī tagus, bet tagad tie būs tulkoti atbilstošajā izvēlētajā valodā.

Tags galvenokārt kalpo, lai uzlabotu iekšējo meklēšanu jūsu emuārā, un, lai gan daudzi SEO eksperti iesaka neindeksēt ne tagus, ne kategorijas, ja tas tiek darīts ar racionālu un rūpīgu stratēģiju, tās var radīt ievērojamu organisko apmeklējumu skaitu. Par to es varu apliecināt.

Varat daudz iegūt no tagiem, izveidojot labus aprakstus un loģisku hierarhiju, kas nepārklājas ar kategoriju nosaukumiem un ļauj izvairīties no satura, ko varētu uzskatīt par dublējošu, radīšanas.

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting