Jei naudojate nemokamą "WordPress" įskiepio " Polylang" versiją, jau žinote, kad vertimui sukurtas naujas puslapis ar pranešimas nekopijuoja originalaus turinio.
Tai viena iš mokamos versijos funkcijų, o nemokamoje versijoje ją reikia įklijuoti ranka.
Norėdami išspręsti šią problemą ir pagreitinti procesą, tiesiog pridėkite keletą funkcijų į šablono functions.php failą.
Visada patartina pridėti jį į"antrininko temą", savo funkcijos įskiepį arba naudojant " Code Snippets", jei jis jums netiks ir galėsite lengvai grąžinti pakeitimus arba jei kažkas sugenda dėl būsimo "WordPress", jūsų šablono, "Polylang" ar PHP versijos atnaujinimo.
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_content( $content ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
$my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
if ( $my_post )
return $my_post->post_content;
}
return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_title( $title ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
$my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
if ( $my_post )
return $my_post->post_title;
}
return $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );
Nežinau, ar jis veikia visuose šablonuose (čia jis puikiai veikia su GeneratePress). Radau tai 2020 m. gruodžio mėn. pastaboje, todėl geriausia pirmiausia išbandyti izoliuotoje testavimo aplinkoje(staging).
Etiketės verčiamos naudojant "Polylang", kita istorija
Šalia. Polylang, nepaisant to, kad yra vienas populiariausių ir lengviausių nemokamų įskiepių daugiakalbiam tinklaraščiui kurti, yra vienas iš nedaugelio mano naudojamų įskiepių, kurio PRO versija, mano manymu, nėra labai patobulinta. Išbandžiau abi versijas ir kartais jaučiuosi gremėzdiškai. Manau, kad jį reikia tobulinti, kad būtų paprasčiau juo naudotis, pagerinti eilučių vertimą ir padaryti jį intuityvesnį.
Dabar, kai galime nukopijuoti originalų turinį su "Polylang" į naują puslapį, kuris bus išverstas, turėsime pavadinimą, turinį ir paprastai taip pat žymas.
Įrašų atveju problema yra ta, kad žymos kopijuojamos anglų kalba ir išsaugomos kaip naujos, pridedant kalbos priešdėlį slugo pabaigoje, pavyzdžiui, "tagname-in" (anglų kalba).
Dėl to sukuriama dar viena nauja žyma be nuorodos į originalo kalbos žymą ir be vertimo. Greičiausiai ji liks našlaitė arba bus naudojama tik viename pranešime.
Dar blogiau, kad žymos kaupiasi iki juokingo skaičiaus. Patikėkite manimi, prieš paskutinę peržiūrą ir valymą (tai turite daryti labai kruopščiai, jei indeksuojate jas robots.txt ir sukuriate 301 nukreipimą, nes tai yra jūsų puslapio URL, kuris bus sugadintas), jų skaičius pasiekė 8848.
Be to, per daug žymių lėtina duomenų bazės užklausas ir kenkia našumui.
Išeitis - nepašalinti jų redaktoriuje ir nepridėti naujų nauja kalba, nes taip jų nepašalinsite, o tik vėl sukursite tuos pačius žodžius su priesaga"-en".
Idealus būdas, nors ir varginantis, yra tiksliai žinoti, kokias žymas (daugiausia keturias ar penkias) ketinate naudoti įraše, kuris turi būti išverstas, ir sukurti atitinkamus jų vertimus prieš tai.
Išsaugojus vertimus, kuriant naują pranešimo kopiją, "Polylang" taip pat eksportuos žymas, tačiau dabar jos bus išverstos į atitinkamą pasirinktą kalbą.
Žymos visų pirma padeda pagerinti vidinę paiešką jūsų tinklaraštyje, ir nors daugelis SEO ekspertų pataria neindeksuoti nei žymų, nei kategorijų, jei tai daroma laikantis racionalios ir kruopščios strategijos, jos gali paskatinti nemažai organinių apsilankymų. Galiu tai patvirtinti.
Daug naudos iš žymių galite gauti kurdami gerus aprašymus ir logišką hierarchiją, kuri nesidubliuotų su kategorijų pavadinimais, ir vengdami kurti turinį, kuris galėtų būti laikomas pasikartojančiu.