Ak používate bezplatnú verziu aplikácie Polylang pre WordPress, už viete, že nová stránka alebo príspevok, ktorý vygeneruje na preklad, nekopíruje pôvodný obsah.
Toto je jedna z funkcií platenej verzie a v bezplatnej verzii ju musíte vložiť ručne.
Aby ste to vyriešili a urýchlili tento proces, stačí pridať niekoľko funkcií do súboru functions.php vašej šablóny.
Vždy sa odporúča pridať ho do"detskej témy"vo vlastnom zásuvnom module funkcií alebo pomocou úryvkov kódu v prípade, že vo vašom prípade nefunguje, alebo v prípade, že sa niečo pokazí v dôsledku budúcej aktualizácie WordPress, vašej šablóny, Polylangu alebo verzie PHP.
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_content( $content ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
$my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
if ( $my_post )
return $my_post->post_content;
}
return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_title( $title ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
$my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
if ( $my_post )
return $my_post->post_title;
}
return $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );
Neviem, či to funguje na všetkých šablónach (tu to funguje dobre s GeneratePress). Našiel som to v poznámke z decembra minulého roka, takže je najlepšie to najprv vyskúšať v izolovanom testovacom prostredí(staging).
Prekladanie značiek pomocou jazyka Polylang, ďalší príbeh
Poznámka na okraj. Polylang, napriek tomu, že je jedným z najpopulárnejších a najľahších bezplatných pluginov na tvorbu viacjazyčného blogu, je jedným z mála, ktoré používam a ktoré sa podľa mňa vo verzii PRO príliš nezlepšuje a potrebuje vývoj, aby sa zjednodušilo jeho používanie, zlepšil sa preklad reťazcov a bol intuitívnejší.
Teraz, keď môžeme skopírovať pôvodný obsah pomocou jazyka Polylang na novú stránku, ktorá sa má preložiť, budeme mať názov, obsah a zvyčajne aj značky
Problémom v prípade príspevkov je, že značky sa kopírujú v španielčine a potom sa uložia ako nové, pričom sa na koniec slugu pridá predpona jazyka, napríklad "nombredeetiqueta-en" (v prípade angličtiny).
Výsledkom je vytvorenie ďalšej novej značky bez prepojenia na pôvodnú jazykovú značku a bez prekladu. S najväčšou pravdepodobnosťou skončí ako osirelý alebo použitý v jednom príspevku
Horšie je, že sa ich počet zvýši na smiešne čísla. Verte mi, že pred poslednou revíziou a čistením (ktoré musíte robiť veľmi opatrne, ak ich indexujete v robots.txt a vytvárate presmerovania 301, pretože sú to adresy URL vašej stránky, ktoré budú rozbité) sa ich počet zvýšil na objemné číslo 8848
Okrem toho príliš veľa značiek spomaľuje databázové dotazy a znižuje výkon.
Riešením nie je odstrániť ich v editore a pridať nové v novom jazyku, pretože tým sa neodstránia, len sa znovu vytvoria tie isté slová s predponou"-en" v slugu.
Ideálny spôsob, hoci zdĺhavý, je ujasniť si, ktoré značky (štyri alebo najviac päť) budete používať presne v príspevku na preklad a VYTVORIŤ PRED ich zodpovedajúcimi prekladmi
Po uložení prekladov sa pri vytváraní novej kópie príspevku do jazyka Polylang vyexportujú aj značky, ale teraz preložené do príslušného zvoleného jazyka.
Značky slúžia predovšetkým na zlepšenie interného vyhľadávania na vašom blogu a hoci mnohí odborníci na SEO odporúčajú neindexovať ani značky, ani kategórie, ak sa to robí s racionálnou a starostlivou stratégiou, môžu generovať nezanedbateľné množstvo organických návštev. Môžem sa za to zaručiť.
Značky sa dajú veľmi dobre využiť, ak vytvoríte dobré popisy a logickú hierarchiu, ktorá sa neprekrýva s názvami kategórií, a vyhnete sa vytváraniu obsahu, ktorý by sa mohol považovať za duplicitný.